Na naši spletni strani Avtomanija.com uporabljamo piškotke, s katerimi izboljšujemo vašo uporabniško izkušnjo in vam zagotavljamo ustrezne vsebine in oglaševanje. Z nadaljno uporabo naše spletne strani se s tem strinjate.

Nadaljuj...
Aktualno   |   Šlamparije
Za Slovence je dovolj dober tudi Google Translate
Potem ko smo pred 15 leti pri Avtomaniji naredili prvi slovenski infotainment, je slovenščina z velikimi napori vendarle prišla v kar nekaj avtomobilskih znamk.
Artur Švarc
13. marec 2016 | 12:17:11

A to, da so eno veliki trgi, drugo pa ekonomski nebodigatreba, se kaže na vsakem koraku. Najnovejša šlamparija prihaja od Opla. Oplov Intellilink (ki je vse kaj drugega kot Intelli....) je namreč na voljo tudi v slovenščini. Ali nečem, za kar v Nemčiji pri Oplu mislijo, da je uradni jezik naše države. Pri čemer se očitno niso potrudili niti za slovenskega prevajalca, pač pa so – po (pre)pogosti navadi uporabili kar ali tudi Google Translate.

Vsi vemo, da je omenjena spletna aplikacija, ko gre za prevajanje v naš jezik, v glavnem izvor huronskega valjanja po tleh zaradi akutnega napada smeha.  A ker tega ne vedo pri Oplu, je Google Translate čisto dober za Slovence. Tako smo se pred dnevi ob prenovljeni Insigniji praskali po glavi, kaj hudiča pomenijo napisi Obm. gor in Takoj. por. gor. na potovalnem računalniku. Iz cifer je jasno, da gre za doseg in trenutno porabo, a to iz napisov ni jasno. No, potem smo se po vseh kraticah prebili do Območje goriva in Takojšnja poraba goriva. Kar seveda ni ne slovensko, niti nima smisla, saj takih besednih zvez v slovenščini ni.

Potem smo prišli do vprašanja, kako so ti prevodi nastali – s pomočjo bralca smo ugotovili, da je to dejansko neposredni (in zanič) prevod Fuel Range in Instant Fuel Consumption ali v tehničnem slovenskem jeziku Doseg in Trenutna poraba.

To ni niti edina, je pa najbolj očitna napaka, traparij je še kar nekaj, od Opusti, do kakih besed, ki so verjetno mongolskega izvora ali pa vsaj iz prve slovenskemu vozniku ne povedo prav ničesar...Kaj je čas in datum (ura in datum), kaj je Pokaži v nastavitvah? (display) - smeha je dovolj. Ste že slišali za shranitev

Ali drugače, vse se da, če se hoče. Ampak ker je za manjvredne (in bolj kompleksne) jezike dovolj tudi Google Translate, je Oplov Intellilink tekstovno skropucalo. Žal. V prihodnjih dneh bomo o tej sramoti pobarali tudi nemški Opel, da izvemo, kdaj bodo to popravili.

Dejstvo je, da za Opel in cel GM prevaja agencija CBG, ki je zelo verjetno glavni krivec za to jezikovno skropucalo. 

Ko smo pri Avtomaniji pred 12 leti prevajali P407, smo bili prisiljeni spoštovati število znakov za vsako besedo, na znak natančno. Če je bila beseda krajša, smo morali dodati presledke. Takih omejitev danes seveda ni več, da bi bili prevajalci prisiljeni uporabiti Obm. Gor. namesto Območje goriva, a tu so se prevajalci "zaklali" sami - ker so upoštevali Google Translate, ta glavni izvor vseh nasmehov na obrazu slovenskih lektorjev in grammar nazijev.

V procesu prevoda običajno tabele s prevodi pregleda tudi lokalna agencija ali zastopnik, preden jih zapečejo v firmware in naložijo v avto. Prepričani smo, da se v tem primeru to ni zgodilo na žalost slovenskih voznikov. Škoda, da eden najlepših avtomobilov na cestah pade v nemilost zaradi takih malomarnosti, ki jih pri Oplu bržkone sploh ne vedo.

Ko trčita kompleksen jezik, delo z levo roko in pomanjkanje kontrole kakovosti, je to pač rezultat.

Za dodajanje komentarjev morate biti prijavljeni.

O Avtomaniji

Kontakt z nami

Podportali

© Copyright 2017 Avtomanija